Hans Moerbeek Vertalingen en revisies
Je verhaal is het waard
Contact

Wil je me spreken, bel dan +31610517591. Gebruik dat nummer ook voor sms- en whatsappberichten.

Of stuur me gewoon een e-mail.

Liever eerst even rondkijken? Voor mijn CV klik je hier.

En voor de algemene voorwaarden klik je hier.

D’r valt wel wat op af te dingen, op de language tree van Minna Sundberg, maar mooi is ’ie wel, de Indo-Europese boom die dik en stevig begint en aftakt naar bekende talen als het Afrikaans, Nederlands en Vlaams en naar wat minder bekende als het Ossetisch, een zijtakje van het Pashto en deze beide ontsproten aan de wat steviger Iraanse zijtak. In de schaduw van deze grote boom staat een nog wat kleinere, de boom waar het Hongaars en Fins in hangen. Het Frans en Engels hangen aan verschillende takken, maar de bladeren raken elkaar wel, dus dat verklaart misschien waarom de Fransmanhet over possible heeft terwijl de Engelsman het op possible houdt.

Reacties

Voor vertalers die aan het begin van hun carrière staan, voor vertalers van wie de praktijk misschien een beetje in het slop is geraakt, en voor vertalers die het altijd leuk vinden om bij te leren en scherp te blijven is er dit najaar een online cursus van de Business School for Translators. Deze Business School is een onderneming van Marta Stelmeszak, een Pools-Engelse vertaalster die zelf in elk geval een echte ondernemer is. De cursus bestaat uit vijf lessen waarin de bekende aspecten van ondernemerschap worden verkend, zoals het businessplan, je tarieven, het opvangen van calamiteiten en marketing. Eigenlijk krijg je 5 1/2 les, want aan het slot krijg je nog een privégesprek met Stelmeszak. De cursus kost 185 pond (bij de huidige koers ruim 250 euro). http://tinyurl.com/ocj3eoe.

Reacties

Kon je stad? Ja, want “ken je stad” is verleden tijd. Tenminste, als het aan AT5 ligt én aan de Amsterdamse bevolking, die bereid moet zijn om de Amsterdamse tv-zender te volgen. Want AT5 is een advertentiecampagne gestart met als motto “Weet je stad”.

“Weet dat elke Amsterdammer het altijd beter weet.” “Weet waarom dit de sunny side van het IJ is.” “Weet dat de intocht in aantocht is.” Deze en vele andere weetjes kom je blijkens de affiches in de stad aan de weet als je afstemt op AT5. So far so good. Maar dan: “Weet je stad”.

“Ja, we weten dat het niet klopt. Maar daardoor vallen de affiches juist op en dat was de bedoeling,” zegt Ivonne Bos, een woordvoerster van AT5. De affiches vestigen met “weet dat”, “weet of”, “weet waarom” en andere “weet”-teksten de aandacht op kwesties die alle Amsterdammers raken, en op de programma’s van AT5 zelf. “De verleiding om na al die weetjes een taalkundige faux pas te maken en van “ken je stad” over te stappen naar “weet je stad” was gewoon te groot.”

Is AT5 niet bezorgd dat deze campagne de taalkennis van de Amsterdammers schaadt? “Nee,” lacht Ivonne, “dat is absoluut niet de bedoeling en daar zijn we ook niet bang voor. De meeste mensen weten echt wel dat “weet je stad” eigenlijk niet klopt. We maken zelfs taalprogramma’s om kijkers te helpen de taal te leren, zoals de serie “Leef en leer” die we op dit moment dagelijks uitzenden.” 

De grote eyecatcher van de campagne, die tegenover het Centraal Station op het voormalige Shellgebouw hangt, is nog ongeveer twee weken te zien. De campagne in de bus- en tramhaltes loopt op zijn minst deze week nog. Of dat genoeg is om van “weet je stad” in het taaleigen van de Amsterdammers te verankeren is nog even afwachten. Zo niet, dan heeft het in de stad in elk geval geknarst, geheel volgens de bedoeling van Dear, het "meer reclame dan bureau"-bureau dat deze campagne bedacht. 

En het heeft nu al een interessante discussie opgeleverd, die nog niet is afgerond, over wat nu eigenlijk het verschil tussen kennen en weten is. Maar die ik met ongeduld afwacht, om mijn Engelse kennissen goed te kunnen uitleggen wat in het Nederlands het verschil tussen “to know” en “to know” is …

 

Reacties